Biograafia

Iko Maran oli Eesti autor ja tõlkija (õieti Vladimir Madison, kuni 1935 Voldemar Madison, pseudonüüm koos Bernhard Lüllega Lall Kahas; sündinud 11.03.1915, Pihkva — lahkunud 12.11.1999 / 84-aastasena).

- - - - -

Eesti Kirjanike Liidu liige (1958), Eesti Teatriliidu liige (1967). Tütretütar teatriuurija Eva-Liisa Linder.

Sündis sõjaväelase perekonnas, isa langes Esimeses maailmasõjas. Lapsepõlv möödus Pensa linnas. 1922. aastal siirdus perekond Eestisse. Lõpetas 1929 Juuru kihelkonnas Härgla algkooli, õppis 1929–35 Tallinnas Gustav Adolfi Gümnaasiumis, lõpetas 1940 Tartu Ülikooli õigusteaduskonna. Töötas 1940–41 ja 1945–51 Eesti Raadio kirjandussaadete toimetuses, 1953–58 (või 59) Viktor Kingissepa nimelises Tallinna Riiklikus Akadeemilises Draamateatris ja 1965–71 Eesti NSV Riiklikus Noorsooteatris kirjandusala juhatajana. Kirjanduslikku tegevust alustas koos Bernhard Lüllega. Nende esimene kahasse kirjutatud näidend „Põlev alus” märgiti ära näidendivõistlusel. Järgnesid Lall Kahase pseudonüümi all näidendid „Aknad valla” (1946), „Pähklimägi” (1957) jt. Koos on kirjutatud veel noorsoojutustused „Sõbrad” (1949) ja „Vabaduskiri” (1961) ning jutukogud „Pisilugusid Jalukselt” (1956) ja „Tere jälle!” (1958). Alates 1964. aastast avaldas lastejutte („Lauri ja Kaie kummaline matk” 1964, „Kirjud lood” 1970, „Londiste, õige nimega Vant” 1973, Juhan Smuuli preemia 1974, „Pikk päev” 1975, „Jass” 1975, „Aga palju kasse! Mõned õpetlikud lood” 1977, „Tuline jäätis” 1978, aluseks samanimeline näidend, „Piki ja Tohotiise” 1980 ja värssjutustuse „Läki metsa!” 1966) ning lastenäidendeid („Tuline jäätis”, 1970 ja „Tõmbenumber”, 1971 Eesti NSV Riiklikus Noorsooteatris, „Küll ma olen ikka hea” Eesti NSV Riiklikus Nukuteatris 1976 jt). Tõlkinud laulutekste (David Woodi näidendile „Lobasuu ja Pingviin” Eesti Draamateatris 1990, Mitch Leigh` muusikalile „Mees La Manchast” Estonias 1971, Jerry Hermanni muusikalile „Hallo, Dolly!” Lydia Koidula nimelises Pärnu Draamateatris 1974 jt). Viimane raamat „Kuidas kasvatada lastevanemaid: päkapikk ninatarga pajatused” ilmus 1995. 1999 kirjutas kaks stsenaariumit Tallinnfilmile : „Operaator Kõpsi seiklused” ja „Putukate suvemängud …”. On tõlkinud proosat, näidendeid ja lastekirjandust vene (Nikolai Nossovi „Totu ja ta sõprade seiklused” 1966, Maria Priležajeva „Põhjataeva all” I–II 1969, Radi Pogodini „Telliskivisaared” 1971 jt), poola (Jan Brzechwa „Lõbusaid värsse” 1964 ja „Vingerpuss kuus” 1974) jt keeltest. Tema teoseid on tõlgitud vene, inglise, saksa, bulgaaria, gruusia, hiina, kasahhi, läti, leedu, moldova, tadžiki, ukraina ja ungari keelde.

Allikas: ETBL / teatriliit.ee

Tere tulemast!

Eesti Lavastuste Andmebaas
ootab Sind oma teatrielamusi jagama.